/prof. A Aharony, my PhD advisor/
Kopš es pirmo reizi saskaros ar LaTeX latviskošanu, rakstot bakalaura darbu Latvijas Universitātē (1996. gads), šī apbrīnojami stabila tehnoloģija ir spērusi dažus būtiskus soļus uz priekšu. Svarīgākais, kas pa šo laiku noticis datorpasaulē ar latviešu (un neskaitāmām citām!) valodām ir Unicode. Galvassāpes par dažādiem kodējumiem (encodings) nu lēnām pazūd kā ļaunais murgs, un pasauli pārņem utf-8. Diemžēl, jo tālāk pagātnē ir studenta gadi, jo mazāk ir laika iedziļināties tehnoloģiju attīstībā. Un pat ja es ar sāpēm raugos, kā nākamā paaudze pārņem aizvēsturiskus latviskošanas trikus, līdz pagājušā gada nogalei man nebija laika un iegansta iedziļināties un vienreiz sarakstīt latvisku LaTeX dokumentu "kā nākas". Par to tad arī šis bloga ieraksts.
Vispirms dažos teikumos par to, kas ir LaTeX. Tā ir kompleksu tekstu sagatavošanas sistēma, kas nodrošina tipogrāfisku ekselenci "automātiski", ļaujot nedomāt par fontiem, atstarpēm un atsaucēm, bet veltīt sevi saturam. Ļoti noderīga diplomdarbiem, disertācijām, atskaitēm ar prāvu literatūras sarakstu, gariem vienādojumiem vai daudzveidīgām valodām. Protams, bauda no braukšanas nāk tikai tam, kas labi iejuties šofera krēslā, tādēļ jo sevišķi noderīgi ir padomi iesācējiem, kas palīdz "nekāpt uz grābekļiem" un pārvarēt apjukumu instalējot, uzskaņojot un uzsākot pareizi lietot tādu jaudīgu ieroci, kāds ir LaTeX.
Par laimi, pat latviski ir pieejamas labas pamācības, kā instalēt un uzsākt lietot LaTeX (patiecoties Jānim Valeinim un Kristapam Bergfeldam), nemaz neminot globālo telpu un profesionāļu kopienu. Diemžēl, populārākais latviskošanas paņēmiens no 1996. gada - ar manuālām garumzīmēm ("ā" vietā rakstot "\={a}") - ir strupceļš, kas atņem virkni modernā LaTeX priekšrocību un padara daudz grūtāku teksta tālāko lietošanu ārpus LaTeX. Arņa Votikāna instrukcijas ir būtisks solis gaišās nākotnes virzienā, es piedāvāju vēl dažus solīšus.
Tātad, trīs lietas, ko apguvu gadu mijā un sirsnīgi iesaku LaTeX iesācējiem un lietpratējiem:
- XeLaTeX ar polyglossia valodu atbalstam un fontspec OpenType fontu izvēlei.
- KOMA-script kā pamats dokumenta stilam article vai report vietā.
- biblatex literatūras sarakstam(-iem) kā Bibtex pēctecis. (Ar Mendeley palīdzību var grābt metadatus no avotu mājaslapām un pat pdf failiem.)
Šis ir "hello world" piemērs:
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
\documentclass{scrartcl} % KOMA-script stils tradicionālā "article" vietā | |
\usepackage{polyglossia} % Daudzvalodībai, babel vietā | |
\setdefaultlanguage{latvian} % Rakstīsim latviski! | |
\begin{document} | |
Šķūnītī ālējās ērkšķi un vīģes. | |
\end{document} |
Par vienu "grābekli" gan gribu brīdināt: neskaidru iemeslu dēļ satura rādītājs ar KOMA-script un latviešu valodu negāja kopā, kamēr pārkopēju polyglossia failu ar latviešu valodas definīcijām "gloss-latvian.ldf" no MikTeX dziļumiem uz mana dokumenta folderi.
Protams, mums nav jāapstājas pie noklusējuma fonta un stila. Šeit ir plašāks paraugs ar paskaidrojošajiem komentāriem. "Nokompilētā" veidā šis piemērs, cerams, dod priekšstatu par LaTeX ideju un garu. Ievērojiet arī, ka OpenType fontu pieslēgšana piešķir garumzīmēm īsto garumu un novietojumu:
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
\documentclass{scrartcl} % KOMA-script stils, var lietot arī tradicionāl "article" | |
\usepackage{polyglossia} % Daudzvalodībai, Babel pēctecis Unicode laikmetā | |
\setdefaultlanguage{latvian} % Rakstīsim latviski! | |
\setotherlanguages{english,russian,greek} % Ja kāda no vecajām pakotnēm prot tikai English, tai būs pret ko atslieties | |
% Zemāk ir 5 fontu izvēles komandas, kas nav obliātas (gaumes lieta). | |
% Bet ja ir instalēti MS Office OpenType fonti, kāpēc lai tos nepieslēgtu? | |
\usepackage{fontspec} % Nodrošina iespējas izvēlēties fontus | |
\fontspec{Cambria} % Pamatfonts no Times sērijas (ar "astītēm"/with serifs) | |
\setromanfont{Cambria} % Fonts ar "astītēm" | |
\setsansfont{Calibri} % Fonts bez "astītēm" (sans-serif) | |
\setmonofont{Consolas} % Konstanta platuma fonts (piemēram, interneta adresēm \url{}) | |
\usepackage{url} % Interneta adresēm. | |
\usepackage[style=russian]{csquotes} % "Gudrajām" pēdiņām; nedz kāds ir pareizais latviešu stils? | |
% Visu metainformāciju priekš titullapas "ieprogrammē" neatkarīgi no noformējuma | |
\title{Skaisti dzīvot neaizliegsi!} % Visa dokumenta virsraksts | |
\subtitle{\LaTeX\ veselīgam dzīvesveidam} % \subtitle is viena no KOMA-script greznībām | |
\author{S. Perfekcionists} | |
\date{\today} % Būs latviski! | |
\begin{document} | |
\maketitle % Lai visi virsraksti noformējas paši! | |
\tableofcontents % Un lai satura rādītājs rādās ka vajag | |
\section{Notikumi šķūnītī} | |
Šķūnītī ālējās ērkšķi un vīģes. \textrussian{Шла Саша по шоссе и сосала сушку}. | |
Tādi vārdi kā smiltsērkšķis ļauj nodemonstrēt automātisko vārdu pārnešanu. | |
Einšteins saka\footnote{Vai, vismaz, Einšteinam tas tiek piedevēts.}: | |
\begin{equation} \label{eq:einsteins1} | |
E = mc^2 | |
\end{equation} | |
\section{Notikumi laukā} | |
Ērglis filmē gliemežu ģimeni \cite{sproge2007}. % Piemērs literatūras atsaucei | |
Vienādojums (\ref{eq:einsteins1}) vēl nepasaka visu patiesību: | |
\begin{equation} | |
E = \frac{m_0 c^2}{\sqrt{1-v^2/c^2}} | |
\end{equation} | |
Turklāt \textemdash\ % Garā domu zīme; otrais \ ir lai būtu atstarpe | |
\enquote{Kas % Iekļaujam smukajās pēdiņās no csquotes pakotnes | |
\emph{ir} % Izceltais teksts (parsti slīprakstā) | |
patiesība?} \cite{pilatus29}. | |
% Vēl labāk ir atsauču pāŗvaldi automatizēt ar biblatex vai bibtex | |
\begin{thebibliography}{9} % Tas '9' uzdod viena cipara platumu | |
\bibitem{sproge2007} Indra Sproģe. \enquote{Joka pēc alfabēts}, Zvaigzne ABC, 2007. | |
\bibitem{pilatus29} Jaunā derība, Jāņa evenģēlijs 18:38. | |
Oriģinālvalodā: \textgreek{Τί ἐστιν ἀλήθεια}, | |
sīkāk skaties \url{http://en.wikipedia.org/wiki/John_18:38}. | |
\end{thebibliography} | |
\end{document} |
Papildinājums: Andreja Vihrova 2011. gada pakotne "fixlatvian" ir lielisks atradums, kas pēc būtības līdz galam atrisina LaTeX latviskošanas jautājumu. Manā testā konflikti ar KOMA-script neradās. Nomainot garākā piemērā 2. un 3.rindiņu uz "\usepackage{fixlatvian}", bet 36. rindiņā - \ref uz \nref, rezultāts kļūst vēl tīkamāks.